As different translations are published and we are free to choose which translation we use, we need to be cognizant of the changes each new translation makes and why. We believe in Verbal, Plenary, God-breathed (Gk, theopneuustos, theos, God + pneo, breathed) Scripture in the autographa, i.e., the autograph copies. (cf. 2 Tim 3:16) Of course, we do not have the original documents, but through years of research, we can be assured that the Greek translations are authentic and trustworthy, especially when there is a critical apparatus allowing us to measure which manuscripts are the most trustworthy.
New translations have become so common that often significant changes in wording from one translation to another are overlooked. These changes come as translators choose between concordant and dynamic equivalency methodology. Concordant seeks to find the closest match between the source language and receptor language, i.e., Greek to English. Dynamic Equivalency seeks to emphasize readability and interpretation, often substituting the translator’s doctrinal persuasion for accuracy.
One example is the attempt by newer translations to clarify the distinction between male and female with the phrase, sons and daughters of God. By doing so, this adds to the confusion of genders that has been taking place for decades and is now reaching crisis proportions. After years of searching, I have not found any text where daughters of God is the correct translation. I have written and spoken regarding the topic of sons of God. (see, see) There is no room here for a full explanation. Here is a simplified attempt to clarify.
First, God created man, male and female. That has never changed. To be sure, there are significant issues at birth with some infants, but this is not the norm. Second, God has clearly stated that, before Him, there is neither male nor female, all are sons (Gk huios, son) of God. (cf. Gal 3:23ff.)
In another context, Paul makes it clear that this relationship with God does not annul the distinction when he writes:
Now I praise you because you remember me in everything, and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you. But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
(1 Cor 11:2-4)
Here, as in other contexts, even the NASB, the most concordant of the newer translations, stumbles by failing to see that the context is referring to traditions (Gk paradosis, para, alongside, + didomi, to give or pass on). Paul was referring to what he previously taught concerning marriage. He is not referring to men dominating women. (cf. 1 Cor 11:1-16)
In such passages, careful exegesis is extremely important. Confusion throughout Church history regarding passages about marriage has led to male dominance, abuses, and giving our Lord’s enemies fodder to blaspheme His good name. Failure to understand biblical teaching regarding such matters leads to the Church’s failure to have a voice in society today.